不要温柔地道晚安
不要温柔地道晚安
尽管白昼依尽,暮年仍可燃烧狂奔
愤怒,愤怒反对光的消亡。
虽然智者明晓,暮年黑暗正展开,
即使他们的话语已划不出闪电
亦不要在那个美好的夜晚软弱。
好人啊,像最后的波浪,多么明亮,他们喊道
它们易碎的浪涛在绿色的海湾跳舞,
愤怒,愤怒反对光的死亡。
桀骜不驯的人啊,在飞行中抓住并歌唱太阳
意识到,太迟了,不得不赴黄泉路
无法安详地道晚安
临终之人,死亡近了,也能看见炫目的景象
盲者之眼像流星般闪耀光辉,愉悦欢欣
所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。
而你,我的父亲,在生命悲伤之巅,
诅咒、祝福我吧,现在就用你汹涌的眼泪,我祈祷。
不要在美好的夜晚袒露温柔。
愤怒,愤怒反对光的死亡。
Do Not Go Gentle into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
评论