注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Elfordcolor的博客

本博客文章均为原创,未经许可,请勿转载引用。

 
 
 

日志

 
 

(译诗)迪兰.托马斯:不要温柔地道晚安  

2017-06-01 13:15:17|  分类: 我的翻译作品 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

不要温柔地道晚安


不要温柔地道晚安

尽管白昼依尽,暮年仍可燃烧狂奔

愤怒,愤怒反对光的消亡。


虽然智者明晓,暮年黑暗正展开,

即使他们的话语已划不出闪电

亦不要在那个美好的夜晚软弱。


好人啊,像最后的波浪,多么明亮,他们喊道

它们易碎的浪涛在绿色的海湾跳舞,

愤怒,愤怒反对光的死亡。


桀骜不驯的人啊,在飞行中抓住并歌唱太阳

意识到,太迟了,不得不赴黄泉路

无法安详地道晚安


临终之人,死亡近了,也能看见炫目的景象

盲者之眼像流星般闪耀光辉,愉悦欢欣

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。


而你,我的父亲,在生命悲伤之巅,

诅咒、祝福我吧,现在就用你汹涌的眼泪,我祈祷。

不要在美好的夜晚袒露温柔。

愤怒,愤怒反对光的死亡。



Do Not Go Gentle into That Good Night


Do not go gentle into that good night, 
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right, 
Because their words had forked no lightning they 
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright 
Their frail deeds might have danced in a green bay, 
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight, 
And learn, too late, they grieved it on its way, 
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight 
Blind eyes could blaze like meteors and be gay, 
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,  
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. 
Do not go gentle into that good night. 
Rage, rage against the dying of the light.









  评论这张
 
阅读(36)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017