登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Elfordcolor的博客

本博客文章均为原创,未经许可,请勿转载引用。

 
 
 

日志

 
 

(翻译诗歌)迪兰.托马斯:他们的脸闪耀出天国欣喜之色  

2017-08-10 17:32:30|  分类: 我的翻译作品 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(翻译诗歌)迪兰.托马斯:他们的脸闪耀出天国欣喜之色 - elford - Elfordcolor的博客

他们的脸闪耀出天国欣喜之色

 

他们的脸闪耀出天国欣喜之色

混合着月色和灯火

空吻意味深长

廉价的爱之岛屿

成为一个昂贵的国度,墓穴

得以使他们毗邻温暖的水井

(骷髅含着汁液)。片刻间

他们的脸闪耀;漏夜的雨

锐利的悬于风中

赶在月光漂移而汁液枯竭之前

她,一袭廉价的黑袍,谈论世俗之物

他附和,

恍惚之间,火焰燃起又熄灭。

自杀者招摇过市,死亡的时机业已成熟。

 

 

 

Their faces shone under some radiance

 

Their faces shone under some radiance

Of mingled moonlight and lamplight

That turned the empty kisses into meaning,

The island of such penny love

into a costly country,the graves

That neighbored them to wells of warmth,

(And skeletons had sap).One minute

Their faces shone;the midnight rain

Hung pointed in the wind,

Before the moon shifted and the sap ran out,

She,in her cheap frock,saying some cheap thing,

And he replying,

Not knowing radiance came and passed.

The suicides parade again,now ripe for dying.

 

 

 

 

 

 

 

 
  评论这张
 
阅读(168)| 评论(5)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018